39 БАЛ Роскошные туалеты, блеск свечей, тончайшие ароматы! А сколько пре- лестных обнаженных рук, дивных плеч! А букеты цветов! А упоительные арии Россини, а живопись Сисери! Прямо дух захватывает! "Путешествия Узери". - Вы чем-то недовольны? - сказала ей маркиза де Ла-Моль. - Должна вам заметить, что показывать это на бале нелюбезно. - У меня просто голова болит, - пренебрежительно ответила Матильда, - здесь слишком жарко. В эту минуту, словно в подтверждение слов Матильды, престарелому ба- рону де Толли сделалось дурно, и он упал. Пришлось вынести его на руках. Кругом стали шептаться, что с ним случился удар; это было пренеприятное происшествие. Матильда не проявила к нему ни малейшего интереса. Она давно взяла себе за правило никогда не глядеть на стариков и вообще ни на кого из тех, кто склонен был говорить печальные вещи. Она снова пошла танцевать, чтобы не слышать этих разговоров об ударе, которого вовсе не было, ибо через день барон снова появился в обществе. "Но господин Сорель и не думает появляться", - опять, сказала она се- бе, направляясь к креслу. Она чуть ли не искала его глазами и вдруг уви- дела его в другом зале. Удивительная вещь! Он как будто утратил свой не- возмутимо холодный и, казалось бы, столь естественный для него вид; он сейчас совсем не был похож на англичанина. "Он говорит с графом Альтамирой, с моим приговоренным к смерти! - воскликнула про себя Матильда. - Глаза его сверкают каким-то мрачным ог- нем; он похож на переодетого принца. А взгляд какой! Сколько высокоме- рия!" Жюльен, продолжая беседовать с графом Альтамирой, приближался к тому месту, где она стояла; она глядела на него не отрываясь, вглядываясь в его черты, стараясь отыскать в них те высокие качества, которыми человек может заслужить честь быть приговоренным к смерти. Жюльен и граф прошли мимо нее. - Да, - говорил Жюльен Альтамире, - Дантонэто был человек! "О боже! Уж не Дантон ли он? - подумала Матильда. - Но у него такое благородное лицо, а Дантон был страшным уродом и, кажется, мясником". Жюльен был еще довольно близко от нее; она, не задумываясь, окликнула его: со свойственной ей самоуверенностью и надменностью она прямо обра- тилась к нему с вопросом, весьма необычным для молодой девушки. - Ведь он был сущий мясник, этот Дантон, не правда ли? - сказала она. - Да, в глазах некоторых людей, - отвечал ей Жюльен, поднимая на нее еще горящий от разговора с Альтамирой взгляд, и на лице его отразилось плохо скрытое презрение. - Но, к несчастью для людей знатных, он был ад- вокатом в Мерин-на-Сене! Иначе говоря, мадемуазель, - ехидно добавил он, - он начал свою карьеру, как и многие пэры из числа тех, что я вижу здесь. Несомненно в глазах женщин Дантон обладал одним ужасным недостат- ком: он был очень безобразен. Эти последние слова он произнес быстро и каким-то необыкновенно странным и положительно неучтивым тоном. Жюльен подождал минутку, слегка наклонив корпус с видом горделивого смирения. Казалось, он говорил: "Мне платят, чтоб я вам отвечал, и я на это существую". Он не соизволил поднять глаза на Матильду - А она, глядя на него не отрываясь своими широко раскрытыми прекрасными глазами, стоя- ла перед ним, словно его рабыня. Так как молчание продолжалось, он, на- конец, взглянул на нее, как смотрит слуга на господина, ожидая приказа- ний. И, хотя глаза его встретились в упор с глазами Матильды, по-прежне- му устремленными на него с каким-то странным выражением, он тотчас же отошел с явной поспешностью. "Как он красив! - сказала себе Матильда, очнувшись, наконец, от свое- го забытья. - И так превозносит безобразие! Ведь никогда не вспомнит о себе. Нет, он совсем не такой, как Келюс или Круазенуа. У этого Сореля есть что-то общее с моим отцом, когда он так замечательно разыгрывает на балах Наполеона". Она совсем забыла о Дантоне. "Нет, положительно я се- годня скучаю". Она взяла брата под руку и, к великому его огорчению, заставила его пройтись с ней по зале. Ей хотелось послушать, о чем они говорят, - этот приговоренный к смерти и Жюльен. В зале толпилась масса народу. Наконец ей удалось их настигнуть в тот самый момент, когда в двух шагах от нее Альтамира подошел к подносу взять вазочку с мороженым. Он стоял полуобернувшись и продолжал разгова- ривать с Жюльеном. И вдруг увидел руку в расшитом обшлаге, которая про- тянулась к вазочке рядом с его рукой. Это шитье, видимо, привлекло его внимание: он обернулся посмотреть на человека, которому принадлежала эта рука. В тот же миг его благородные и такие простодушные глаза сверкнули чуть заметным презрением. - Вы видите этого человека? - тихо сказал он Жюльену. - Это князь Арачели, посол***. Сегодня утром он требовал моей выдачи: он обращался с этим к вашему министру иностранных дел, господину де Нервалю. Вот он, поглядите, там играет в вист. Господин де Нерваль весьма склонен выдать меня, потому что в тысяча восемьсот шестнадцатом году мы передали вам двух или трех заговорщиков. Если меня выдадут моему королю, он меня по- весит в двадцать четыре часа. И арестовать меня явится один из этих пре- лестных господ с усиками. - Подлецы! - воскликнул Жюльен почти громко. Матильда не упустила ни одного слова из этого разговора. Вся скука ее исчезла. - Не такие уж подлецы, - возразил граф Альтамира. - Я заговорил о се- бе, просто чтобы дать вам наглядное представление. Посмотрите на князя Арачели, он каждые пять минут поглядывает на свой орден Золотого Руна. Он в себя не может прийти от радости, видя у себя на груди эту безделуш- ку. Этот жалкий субъект просто какой-то анахронизм. Лет сто тому назад орден Золотого Руна представлял собой высочайшую почесть, но ему в то время не позволили бы о нем и мечтать. А сегодня, здесь, среди всех этих знатных особ, надо быть Арачели, чтобы так им восхищаться. Он способен целый город перевешать ради этого ордена. - Не такой ли ценой он и добыл его? - с горечью спросил Жюльен. - Да нет, не совсем так, - холодно отвечал Альтамира. - Ну может быть, он приказал у себя на родине бросить в реку десятка три богатых помещиков, слывших либералами. - Вот изверг! - снова воскликнул Жюльен. Мадемуазель де Ла-Моль, склонив голову и слушая с величайшим интере- сом, стояла так близко от него, что ее чудные волосы чуть не касались его плеча. - Вы еще очень молоды! - отвечал Альтамира. - Я говорил вам, что у меня в Провансе есть замужняя сестра. Она и сейчас недурна собой: доб- рая, милая, прекрасная мать семейства, преданная своему долгу, набожная и совсем не ханжа. "К чему это он клонит? - подумала м-ль де ЛаМоль. - Она живет счастливо, - продолжал граф Альтамира, - и жила так же недурно и в тысяча восемьсот пятнадцатом году. Я тогда скрывался у нее, в ее имении около Антиб. Так вот, когда она узнала, что маршал Ней каз- нен, она заплясала от радости. - Да что вы! - вырвалось у потрясенного Жюльена. - Таков дух приверженности к своей партии, - возразил Альтамира. - Никаких подлинных страстей в девятнадцатом веке нет. Потому-то так и скучают во Франции. Совершают ужаснейшие жестокости, и при этом без вся- кой жестокости. - Тем хуже! - сказал Жюльен-Уж если совершать преступления, то надо их совершать с радостью: а без этого что в них хорошего; если их хоть чем-нибудь можно оправдать, так только этим. Мадемуазель де Ла-Моль, совершенно забыв о том, подобает ли это ее достоинству, протиснулась вперед и стала почти между Жюльеном и Альтами- рой. Ее брат, которого она держала под руку, привыкнув повиноваться ей, смотрел куда-то в сторону и, дабы соблюсти приличия, делал вид, что их задержала толпа. - Вы правы, - сказал Альтамира. - Все делается без всякого удо- вольствия, и никто не вспоминает ни о чем, даже о преступлениях. Вот здесь, на этом балу, я могу показать вам уж наверно человек десять, ко- торые на том свете будут осуждены на муки вечные, как убийцы. Они об этом забыли, и свет тоже забыл [26]. Многие из них готовы проливать слезы, если их собачка сломает себе лапу. На кладбище Пер-Лашез, когда их могилу, как вы прелестно выражае- тесь в Париже, засыпают цветами, нам говорят, что в их груди соединились все доблести благородных рыцарей, и рассказывают о великих деяниях их предков, живших при Генрихе IV. Но если, невзирая на усердные старания князя Арачели, меня все-таки не повесят и если я когда-нибудь получу возможность распоряжаться своим состоянием в Париже, я приглашу вас поо- бедать в обществе восьми или десяти убийц, людей весьма почтенных и не знающих никаких угрызений совести. Вы да я - только мы двое и будем не запятнаны кровью на этом обеде, и, однако же, меня будут презирать и чуть ли не ненавидеть как лютого изверга, кровожадного якобинца, а вас будут презирать как простолюдина, втершегося в порядочное общество. - Совершенно верно! - сказала м-ль де Ла-Моль. Альтамира взглянул на нее с удивлением. Жюльен не удостоил ее взгля- дом. - Заметьте, что революция, во главе которой я очутился, - продолжал граф Альтамира, - не удалась только по той единственной причине, что я не захотел снести три головы и раздать нашим сторонникам семь или восемь казенных миллионов, лежавших в сундуке, ключ от которого был у меня. Мой король, которому сейчас не терпится меня повесить и с которым до этого восстания мы были на "ты", пожаловал бы меня своим королевским орденом первой степени, если б я снес эти три головы и роздал бы казенные деньги, потому что тогда я добился бы, по меньшей мере, хоть половинного успеха и страна моя имела бы хоть какую-нибудь конституцию... Так уж оно на свете заведено: это шахматная игра. - Но тогда, - с загоревшимся взором возразил Жюльен, - вы еще были неопытны в игре, а теперь... - Я бы срубил эти головы - это вы хотите сказать? И не стал бы разыг- рывать жирондиста, как вы мне заметили на днях?.. Я с вами поговорю об этом, - грустно ответил Альтамира, - когда вы убьете человека на дуэли; а ведь это куда менее гнусно, чем отдать его в руки палача. - Ну, знаете! - сказал Жюльен. - Если идешь к цели, нечего гнушаться средствами. Если бы, вместо того, чтобы быть ничтожной пылинкой, я имел какую-то власть в руках, я бы отправил на виселицу троих, чтобы спасти жизнь четверым. Глаза его вспыхнули убежденной решимостью и презрением к жалким чело- веческим суждениям. И в эту самую минуту он встретился взглядом с м-ль де Ла-Моль, которая стояла совсем рядом с ним; но это презрение, вместо того, чтобы уступить место любезной учтивости, казалось, еще возросло. Матильда почувствовала себя глубоко уязвленной, но она уже была не в силах забыть Жюльена; она с раздражением отошла, увлекая за собой брата. "Мне надо выпить пунша и танцевать до упаду, сказала она себе. - Вы- беру сейчас самого блестящего кавалера и во что бы то ни стало постара- юсь стать центром внимания. Да вот, кстати, прославленный наглец, граф де Фервак". Она приняла его приглашение, и они пошли танцевать. "Посмот- рим, кто из нас сумеет быть более дерзким; но для того, чтобы вволю по- издеваться над ним, надо заставить его говорить". Вскоре все, принимав- шие участие в кадрили, танцевали только для соблюдений приличий. Никому не хотелось упустить ни одного из острых словечек, которыми Матильда па- рировала замечания графа. Г-н де Фервак был в замешательстве, у него бы- ло наготове сколько угодно галантных фраз, но никаких мыслей, он корчил недовольные мины. Матильда была раздражена, она была беспощадна к нему и нажила себе врага. Она танцевала до утра и наконец уехала смертельно ус- талая. Но и в карете она из последних сил не переставала тосковать и огорчаться. Жюльен выказал ей презрение, а она не могла его презирать. Жюльен был в полном восторге. Сам того не замечая, он был опьянен му- зыкой, цветами, красивыми женщинами, всей окружавшей его роскошью, а больше всего - своим собственным воображением, мечтами о славе для себя и свободе для всех. - Какой чудесный бал! - сказал он графу, - Просто не налюбуешься. Че- го тут только нет! - Мысли, - отвечал Альтамира. И на лице его промелькнуло презрение, которое было тем явственнее, что его по долгу вежливости старались скрыть. - Но ведь здесь вы, граф! Это ли не мысль, да еще мысль, взлелеявшая заговор! - Я здесь только благодаря моему имени. Но в ваших гостиных ненавидят мысль, ей надлежит держаться на уровне каламбура из водевильного купле- та, - вот тогда она получает награды. Но если человек думает, если в его шутках есть какая-то сила и новизна, вы его называете циником. Ведь так, кажется, один из ваших судей назвал Курье? Вы его упрятали в тюрьму, так же, как и Беранже. Да у вас всякого, кто хоть чего-нибудь - стоит в смысле ума, конгрегация отдает в руки исправительной полиции, и так на- зываемые порядочные люди приветствуют это. Ибо для вашего одряхлевшего общества самое главное - соблюдать приличия... Вам никогда не подняться выше военной храбрости: у вас будут Мюраты, но никогда не будет Вашинг- тонов. Я не вижу во Франции ничего, кроме пустого тщеславия. Человек, который проявляет какую-то изобретательность в разговоре, легко может обронить какое-нибудь неосторожное словцо. И вот уж хозяин дома считает себя обесчещенным. Тут коляска" графа, отводившая Жюльена, остановилась перед особняком де. Ла-Моль. Жюльен совсем влюбился в своего заговорщика. Альтамира пре- поднес ему замечательный комплимент, и, по-видимому, от всей души: - В вас нет этого французского легкомыслия, и вы понимаете принцип полезного. Как раз за два дня перед этим Жюльен видел "Марино Фальеро", трагедию Казимира Делавиня. "Ну разве не ясно, что у этого простого столяра Израэля Бертуччо куда больше характера, чем у всех знатных венецианцев? - говорил себе наш возмутившийся плебей. - А ведь все это были люди родовитые, и их родос- ловную можно проследить до семисотого года, за целый век до Карла Вели- кого, тогда как вся эта аристократия, что красовалась сегодня на балу у господина де Реца, пустила корни разве что в тринадцатом столетии. И вот из всех этих благородных венецианцев столь славного происхождения, но, в сущности, совершенно бесцветных и ничем не примечательных, сохранилось только имя Израэля Бертуччо. Заговор уничтожает все титулы, созданные прихотями того или иного общественного строя. Тут человек сразу занимает то место, на которое его возводит умение смотреть смерти в лицо. Даже ум, и тот теряет свое могущество... Чем был бы сегодня Дантон, в этот век Вально и Реналей? Каким-нибудь помощником прокурора, да и то вряд ли. Ах, что я говорю! Он бы продался иезуитам и сделался бы министром, потому что в конце концов ведь и великий Дантон воровал. Мирабо тоже продался. Наполеон награбил миллионы в Италии, а без этого он бы не мог шагу ступить из-за нищеты, как Пишегрю. Только один Лафайет никогда не воровал. Так что же, значит, надо воровать? Надо продаваться?" На этом вопросе Жюльен запнулся. Весь остаток ночи он, не отрываясь, читал исто- рию революции. На другой день, занимаясь деловой перепиской в библиотеке, он то и дело возвращался мыслью к своему разговору с графом Альтамирой. "Действительно, выходит так, - сказал он себе после долгого раздумья. - Если бы эти испанские либералы вовлекли народ в преступления, их бы тогда не выкинули с такой легкостью. А это были дети; они важничали, разглагольствовали, как я", - вдруг вскричал Жюльен, точно внезапно проснувшись. "Что я сделал такого, что давало бы мне право судить этих несчастных, которые, в конце концов, раз в жизни решились и посмели действовать? Я похож на человека, который, вставая из-за стола, кричит: "Завтра я не буду обедать, но это не помешает мне и завтра быть таким же сильным и бодрым, как сегодня!" Кто знает, что испытывают люди на полдороге к ве- ликому деянию?.. Ведь, в конце концов, это же не то, что выстрелить из пистолета!.." Эти высокие размышления были прерваны появлением м-ль де Ла-Моль, которая неожиданно вошла в библиотеку. Он был до такой степени увлечен своими мыслями, воодушевившись великими достоинствами всех этих Дантонов, Мирабо, Карно, которые сумели не дать себя победить, что, под- няв глаза, остановил свой взгляд на м-ль де Ла-Моль, не думая о ней, не поклонившись ей и почти не видя ее. Когда, наконец, эти большие, широко раскрытые глаза обнаружили ее присутствие, взгляд его потух. М-ль де Ла- Моль с горечью подметила это. Напрасно придумала она попросить его достать ей том "Истории Франции" Вели, стоявший на самой верхней полке, что заставило Жюльена пойти за большой библиотечной лестницей. Жюльен притащил лестницу, нашел книгу, подал ее Матильде, но все еще был неспособен думать о ней. Унося лестни- цу, Жюльен стремительно повернулся и ударил локтем в стекло библиотечно- го шкафа; осколки со звоном посыпались на паркет, и тут только он нако- нец очнулся. Он поспешил извиниться перед м-ль де Ла-Моль: он хотел быть вежливым и действительно был вежливым, но и только. Матильда ясно виде- ла, что она ему помешала и что ему доставляет гораздо больше удо- вольствия предаваться тем размышлениям, которые его занимали до ее при- хода, чем разговаривать с ней. Она долго смотрела на него и наконец мед- ленно удалилась. Жюльен проводил ее взглядом. Его восхитил этот конт- раст: простота ее сегодняшнего туалета по сравнению с изысканной рос- кошью вчерашнего наряда. И лицо ее почти столь же разительно отличалось от того лица, какое у нее было вчера. Эта молодая девушка, такая надмен- ная на балу у герцога де Реца, сейчас смотрела каким-то почти умоляющим взглядом. "Пожалуй, это черное платье, - подумал Жюльен, - еще больше подчеркивает красоту ее фигуры. У нее поистине царственная осанка; только почему она в трауре? Если спросить у кого-нибудь, что означает этот траур, не вышло бы опять какой-нибудь неловкости". Жюльен теперь уже совершенно очнулся от своего вдохновенного забытья. "Надо мне перечесть все письма, которые я сочинил сегодня утром. Бог знает, что я там написал или пропустил по рассеянности". В то время как он, стараясь сосредоточиться, перечитывал первое письмо, он вдруг услы- шал рядом с собой шелест шелкового платья; он быстро обернулся: м-ль де ЛаМоль стояла в двух шагах от стола; она смеялась. Жюльена охватило чувство досады: его прерывали второй раз. Что же касается Матильды, она ясно чувствовала, что ровно ничего не значит для этого молодого человека; смех ее был притворным, она стара- лась скрыть свое замешательство, и это ей удалось. - Вы, по-видимому, думали о чем-то очень интересном, господин Сорель? Может быть, вам вспомнилась какая-нибудь любопытная подробность того за- говора, который... послал к нам в Париж графа Альтамиру? Расскажите мне, что это такое, я прямо сгораю от любопытства. Я никому не скажу, клянусь вам! Слушая самое себя, она удивлялась, как это она могла произнести эти слова. Как так? Она умоляет своего подчиненного? Замешательство ее еще более усилилось, и она добавила шутливо-небрежным тоном: - Что бы это такое могло быть, что заставило вас, обычно такого хо- лодного, превратиться вдруг во вдохновенное существо, вроде микеландже- ловского пророка. Этот внезапный и бесцеремонный допрос возмутил Жюльена, и на него словно нашло какое-то безумие. - Дантон правильно делал, что воровал? - внезапно заговорил он с ка- ким-то ожесточением, которое, казалось, с секунды на секунду все возрас- тало. - Пьемонтские, испанские революционеры должны были запятнать свой народ преступлениями? Раздавать направо и налево людям без всяких заслуг командные места в армии и всякие ордена? Ведь люди, которые получили бы эти отличия, должны были бы опасаться возвращения короля! Следовало ли отдать туринскую казну на разграбление? Короче говоря, мадемуазель, - сказал он, наступая на нее с грозным видом, - должен ли человек, который хочет истребить невежество и преступление на земле, разрушать, как ура- ган, и причинять зло не щадя, без разбора? Матильде стало страшно; она не могла вынести его взгляда и невольно попятилась Она молча поглядела на него, потом, устыдившись своего стра- ха, легкими шагами вышла из библиотеки,
|