45 БЕ У ДОБРОДЕТЕЛИ Но если я буду вкушать это наслаждение столь рассудительно и осторож- но, оно уже не будет для меня наслаждением. Лопе де Вега. Едва вернувшись в Париж и вручив маркизу де ЛаМолю ответ, которым тот, по-видимому, был крайне разочарован, герой наш, выйдя из его каби- нета, бросился к графу Альтамире. Помимо преимущества быть приговоренным к смертной казни, этот блистательный чужеземец отличался еще крайним глубокомыслием и имел счастье быть весьма набожным; эти достоинства, а еще более высокое происхождение графа вполне отвечали вкусам г-жи де Фервак, и она часто виделась с ним. Жюльен совершенно серьезно признался ему, что влюблен без памяти. - Это поистине высокодобродетельная, чистая и возвышенная душа, - от- вечал граф Альтамира, - только в ней есть некоторая доля иезуитства и какой-то напыщенности. Бывает иногда, что я прекрасно понимаю каждое слово, которое она произносит, но никак не могу понять смысла всей фра- зы. В разговоре с ней мне нередко приходит на ум, что я вовсе уж не так хорошо знаю французский язык, как меня уверяют. Это знакомство выдвинет вас, придаст вам вес в обществе. Но знаете, поедемте-ка к Бустосу, - промолвил граф Альтамира, любивший во всем поступать последовательно и разумно. - Он когда-то ухаживал за госпожой маршальшей. Дон Диего Бустос заставил долго и подробно объяснять себе, в чем де- ло, сам при этом не произнося ни слова, точно адвокат; он был похож на раздобревшего монаха, но у него были черные усищи, и держался он с неп- роницаемой важностью, а впрочем, это был честный карбонарий. - Понятно, - сказал он, наконец, Жюльену. - Спрашивается, были ли у маршальши де Фервак любовники или их у нее не имелось? И следовательно: имеете ли вы надежду добиться успеха? Это вас интересует? Могу сказать вам: что касается меня, я потерпел фиаско. Теперь, когда меня это уже не трогает, могу сообщить по части ее характера следующее: на нее часто на- ходит дурное настроение, и как вы сейчас увидите, она довольно мсти- тельна. Я не замечал в ней желчного темперамента, который свойствен одаренным натурам и придает всему, что бы они ни делали, оттенок страстности. Нао- борот, именно этой своей голландской флегматичности и невозмутимости она и обязана своей редкой красотой и такими удивительно свежими красками. Жюльена раздражала медлительность и невозмутимое хладнокровие испан- ца; от нетерпения он несколько раз невольно прерывал его какими-то од- носложными восклицаниями. - Угодно вам меня выслушать? - важно спросил его дон Диего Бустос. - Простите мою furia francese [31]. Я весь обратился в слух, - отве- чал Жюльен. - Маршальша де Фервак способна пылать ненавистью. Она беспощадно преследует людей, которых она никогда в жизни в глаза не видала, - раз- ных адвокатов, бедняг-сочинителей, которые придумывают всякие песенки, вроде Колле, знаете? Это мой конек... Я любил как мог... и т.д. И Жюльену пришлось выслушать эту песенку до самого конца. Испанцу, видимо, очень нравилось петь по-французски. Эту чудную песенку никогда еще не слушали с таким нетерпением. - Маршальша, - сказал дон Диего Бустос, после того как пропел песенку до конца, - пустила по миру автора одной такой шансонетки: Сражен любовью в кабачке... Жюльен испугался, что Бустос сейчас опять запоет. Но он удовольство- вался тем, что тщательно пересказал содержание шансонетки. Действительно, она была весьма нечестива и непристойна. - Когда маршальша стала при мне возмущаться этой песенкой, - сказал дон Диего, - я ей возразил, что женщины ее круга вовсе не должны повто- рять всякую ерунду, которую печатают. Как бы успешно ни насаждали благо- честие и строгость нравов, во Франции всегда будет существовать литера- тура для кабачков. А когда маршальша де Фервак добилась того, что сочи- нителя этой песенки, несчастного голыша, которому платили половину того, что ему полагалось, лишили его места с жалованьем в тысячу восемьсот франков, я ей сказал: "Берегитесь, вы атаковали этого бедного рифмоплета вашим оружием, а он может вам ответить своими стишками - сочинит ка- кую-нибудь песенку насчет добродетели. Все раззолоченные гостиные будут за вас, а люди, которые не прочь посмеяться, будут везде повторять эту эпиграмму". Так знаете ли, сударь, что мне ответила маршальша?" Ради божьего дела я готова на глазах всего Парижа пойти на казнь: это было бы невиданным зрелищем во Франции. Народ научился бы уважать высокую добро- детель. И этот день был бы прекраснейшим днем моей жизни". А какие глаза у нее были при этом - забыть нельзя! - У нее дивные глаза! - воскликнул Жюльен. - Я вижу, вы действительно влюблены... Итак, - снова важно начал дон Диего Бустос, - у ней нет этого желчного темперамента, который сам по себе располагает к мстительности. И эта ее склонность вредить людям про- исходит оттого, что она несчастна. Я подозреваю, что у нее есть тайное горе. Может быть, все дело в том, что ей надоело разыгрывать доброде- тель. Испанец умолк и в течение целой минуты, не произнося ни слова, смот- рел на Жюльена. - Вот в чем вся суть, - важно добавил он. - Вот отсюда-то вы и можете извлечь некоторую надежду. Я много раздумывал над этим в течение тех двух лет, когда имел честь состоять при ней покорным слугой. И все ваше будущее, господин влюбленный, зависит всецело от этой великой загадки: не ханжа ли она, которая устала от взятой на себя роли и злобствует по- тому, что она несчастна? - Или, может быть, - сказал граф Альтамира, нарушив, наконец, свое глубокое молчание, - это то, что я тебе уже двадцать раз говорил: просто она заразилась французским тщеславием, и ее преследует воспоминание о папаше, пресловутом сукноторговце. Вот это-то и гложет ее, а характер у нее от природы угрюмый, сухой. Единственное, что могло бы оказаться для нее счастьем, - это перее- хать в Толедо и попасть в лапы какогонибудь духовника, который бы терзал ее каждый день, разверзая перед ней страшную бездну ада. Когда Жюльен уже уходил, дон Диего, приняв еще более внушительный вид, сказал ему: - Альтамира сообщил мне, что вы один из наших. Придет день, и вы по- можете нам отвоевать свободу; вот почему и я хочу помочь вам в вашей ма- ленькой затее. Вам будет небесполезно познакомиться со стилем маршальши. Вот четыре письма, написанные ее рукой. - Я перепишу их, - воскликнул Жюльен, - и принесу вам обратно! - И никогда ни одна душа не будет знать, о чем мы здесь говорили? - Никогда, клянусь честью! - вскричал Жюльен. - Тогда да поможет вам бог! - промолвил испанец и молча проводил до лестницы Альтамиру и Жюльена. Эта сцена немного развеселила нашего героя и вызвала у него что-то вроде улыбки. "Вот вам и благочестивец Альтамира, который споспешествует мне в прелюбодействе!" - сказал он про себя. Все время, пока шел этот необыкновенно важный разговор с доном Диего Бустосом, Жюльен внимательно прислушивался к бою часов на башне особняка Алигр. Приближалось время обеда; он сейчас увидит Матильду. Вернувшись до- мой, он с большим тщанием занялся своим туалетом. "Вот первая глупость, - сказал он себе, уже спускаясь по лестнице. - Надо исполнять предписания князя слово в слово". И он опять поднялся к себе и надел самый затрапезный дорожный костюм. "Теперь, - подумал он, - только бы не выдать себя взглядом". Было еще только половина шестого, а обедали в шесть. Его потянуло в гостиную, там не было ни души. Увидев голубой диван, он бросился перед ним на колени и прижался губами к тому месту, на кото- рое Матильда обычно опиралась рукой; слезы хлынули из его глаз. "Надо избавиться от этой дурацкой чувствительности, - сказал он себе с негодо- ванием - Она меня выдаст". Он взял для вида газету и прошелся несколько раз из гостиной в сад и обратно. Потом, незаметно укрывшись за большим дубом, весь дрожа, он, наконец, решился поднять глаза на окно м-ль де Ла-Моль. Оно было закрыто наглухо; он чуть не упал и долго стоял, прислонившись к дубу, потом, едва держась на ногах, пошел взглянуть на лестницу садовника. Кольцо у цепи, которое он разогнул когда-то, - увы, как все тогда бы- ло по-другому! - так и осталось непочиненным. Не помня себя, в порыве безумия, Жюльен прижал его к губам. После этого долгого хождения из гостиной в сад и обратно Жюльен по- чувствовал себя страшно усталым; это было первое достижение, которое его чрезвычайно обрадовало. "Вот теперь у меня будет погасший взгляд, и мож- но не опасаться, что я себя выдам". Постепенно все начали сходиться в гостиной; всякий раз, когда открывалась дверь, сердце Жюльена мучительно сжималось и замирало. Сели за стол. Наконец появилась и м-ль де ЛаМоль, верная, как всегда, своей привычке заставлять себя ждать. Увидев Жюльена, она густо покрас- нела: никто не сказал ей ни слова о том, что он приехал. Вспомнив советы князя Коразова, Жюльен поглядел на ее руки: они дрожали. Его охватило чувство неописуемого волнения, и он еще раз порадовался, что выглядит усталым. Господин де Ла-Моль произнес похвальную речь Жюльену, после чего мар- киза соизволила обратиться к нему и сказала что-то весьма любезное по поводу его усталого вида. Жюльен ежеминутно повторял себе: "Я не должен смотреть на мадемуазель де Ла-Моль слишком часто, но я не должен также избегать глядеть на нее. Мне надо казаться таким, каким я был за неделю до постигшего меня несчастья..." В общем, он решил, что может быть дово- лен своим поведением. Оказывая внимание хозяйке дома, он старался втя- нуть в разговор ее гостей и поддерживал оживленную беседу. Его учтивость была вознаграждена: около восьми часов доложили о при- езде маршальши де Фервак. Жюльен тотчас исчез и вскоре появился снова, одетый с необыкновенной тщательностью. Г-жа де Ла-Моль была весьма приз- нательна ему за этот знак внимания и, желая выразить ему свое одобрение, заговорила с г-жой де Фервак о его поездке. Жюльен сел около маршальши, но при этом так, чтобы Матильде не видно было его глаз. Поместившись та- ким образом, согласно всем правилам искусства, он устремил на г-жу де Фервак красноречивый взор, полный изумленного восхищения. Первое из пя- тидесяти трех писем, подаренных ему князем Коразовым, начиналось прост- ранным словоизлиянием, посвященным именно этому чувству. Маршальша заявила, что она едет в Комическую оперу. Жюльен устремился туда же и повстречал там кавалера де Бовуази, который провел его в прид- ворную ложу, находившуюся рядом с ложей г-жи де Фервак. Жюльен смотрел на нее не сводя глаз. "Надо будет, - решил он, возвращаясь домой, - вес- ти дневник этой осады, иначе я перезабуду все мои маневры". Он заставил себя исписать три или четыре страницы на эту скучнейшую тему и - о чудо! - за этим занятием ни разу не вспомнил о м-ль де Ла-Моль. Матильда почти забыла о нем, пока он путешествовал. "В конце концов это совершенно заурядный человек, - решила она. - Имя его будет постоян- но напоминать мне о величайшем позоре в моей жизни. Надо добросовестно проникнуться самыми общепринятыми понятиями скромного благоразумия и чести; женщина, забывая о них, может потерять решительно все". Она дала понять, что брачный контракт с маркизом де Круазенуа, подготовлявшийся уже давно, можно, наконец, считать делом решенным. Г-н де Круазенуа был вне себя от радости; он был бы до крайности удивлен, если бы ему сказа- ли, что это новое отношение к нему Матильды, которым он так гордился, проистекало просто из равнодушной покорности судьбе. Но все намерения м-ль де Ла-Моль мигом изменились, как только она увидела Жюльена. "Да ведь это же на самом деле муж мой, - сказала она себе, - и если я действительно хочу вступить на путь добродетели и бла- горазумия, то ясно, что я должна выйти замуж только за него". Она уже заранее ждала, что он будет одолевать ее всяческими излияния- ми и унылыми взглядами, и уже придумывала, что она ему ответит, так как, разумеется, едва только встанут из-за стола, он попытается заговорить с нею. Но он не только не сделал этой попытки, а преспокойно остался в гостиной и даже ни разу не взглянул в сторону сада - один бог знает, че- го ему это стоило. "Самое лучшее - сразу же объясниться с ним", - решила м-ль де Ла-Моль и вышла одна в сад. Жюльен не появлялся. Матильда прошла мимо больших стеклянных дверей гостиной и увидала, что он с воодушевле- нием рассказывает г-же де Фервак о развалинах старинных замков, которые разбросаны на гористых берегах Рейна и придают им такой своеобразный ха- рактер. Он теперь уже более или менее овладел искусством этой сентимен- тальной вычурной речи, которая в некоторых салонах считается признаком ума. Будь князь Коразов в Париже, он, несомненно, мог бы гордиться: все в этот вечер происходило именно так, как он предсказывал. И на другой день и в следующие дни поведение Жюльена также удостои- лось бы его одобрения. От интриг, которые вели члены таинственной камарильи, зависело расп- ределение нескольких голубых лент; г-жа де Фервак настаивала на том, чтобы в кавалеры ордена был пожалован ее двоюродный дед. Маркиз де Ла-Моль претендовал на то же самое для своего тестя; они объединили свои усилия, и маршальша посещала особняк де Ла-Моль чуть ли не каждый день. От нее-то и узнал Жюльен, что маркиза должны сделать министром: он пред- ложил камарилье весьма хитроумный план полной ликвидации Хартии в тече- ние какихнибудь трех лет и без всяких потрясений. А если г-н де Ла-Моль станет министром, Жюльен мог рассчитывать со временем стать епископом. Но для него теперь все эти высокие чаяния словно заслонились какой-то завесой. Если они иной раз и рисовались его воображению, то как-то весьма смутно и отдаленно. Несчастная любовь, ко- торая сделала из него маньяка, перевернула все его жизненные интересы: все, о чем бы он теперь ни думал, стояло в тесной связи с тем, как сло- жатся его отношения с м-ль де Ла-Моль. Он рассчитывал, что через пять-шесть лет напряженных усилий он добьется того, что она полюбит его снова. Эта столь хладнокровная, трезвая голова дошла, как мы видим, до пол- ного безрассудства. От всех его качеств, которыми он когда-то отличался, у него осталось только некоторое упорство. Внешне, в своем поведении. он неукоснительно следовал плану, предписанному князем Коразовым; каждый вечер он усаживался возле кресла г-жи де Фервак, но был не в состоянии произнести ни единого слова. Усилия, которые он должен был делать, чтобы казаться Матильде изле- чившимся, истощали его душевные силы. Он сидел около маршальши с совер- шенно безжизненным видом, и даже в глазах его, казалось, угасло всякое выражение, как у человека, который превозмогает мучительную физическую боль. Так как г-жа де Ла-Моль во всех своих суждениях повторяла слово в слово то, что говорил ее супруг, который мог сделать ее герцогиней, она вот уже несколько дней превозносила до небес неоценимые достоинства Жюльена.
|