50 ЛОЖА В КОМИЧЕСКОЙ ОПЕРЕ As the blackest sky Foretells the heaviest tempest Don Juan, с LXXIII [33]. Во время этой бурной сцены Жюльен испытывал скорее чувство удивления, чем радости. Оскорбительные возгласы Матильды убедили его в мудрости русской политики. "Как можно меньше говорить, как можно меньше действо- вать - только в этом мое спасение". Он поднял Матильду и, не говоря ни слова, снова усадил ее на диван. Мало-помалу сознание возвращалось к ней, по щекам ее катились слезы. Стараясь как-нибудь овладеть собой, она взяла в руки письма г-жи де Фервак и стала медленно распечатывать их одно за другим. Она вся пере- дернулась, узнав почерк маршальши. Она переворачивала, не читая, эти ис- писанные листки почтовой бумаги - в каждом письме было примерно по шесть страниц. - Ответьте мне, по крайней мере, - промолвила, наконец, Матильда умо- ляющим голосом, но все еще не решаясь взглянуть на Жюльена. - Вы хорошо знаете мою гордость: я избалована - в этом мое несчастье, пусть даже это несчастье моего характера, я готова в этом сознаться. Так, значит, ваше сердце принадлежит теперь госпоже де Фервак, она похитила его у меня?.. Но разве она ради вас пошла на все те жертвы, на которые меня увлекла эта роковая любовь? Жюльен отвечал угрюмым молчанием. "Какое у нее право, - думал он, - требовать от меня такой нескромности, недостойной порядочного человека?" Матильда попыталась прочесть исписанные листки, но слезы застилали ей глаза, она ничего не могла разобрать. Целый месяц она чувствовала себя невыразимо несчастной: но эта гордая душа не позволяла себе сознаться в своих чувствах. Чистая случайность довела ее до этого взрыва. Ревность и любовь нахлынули на нее и в одно мгновение сокрушили ее гордость. Она сидела на диване совсем близко к нему. Он видел ее волосы, ее шею, белую, как мрамор; и вдруг он забыл все, что он себе внушал; он тихо обнял ее за талию и привлек к своей груди. Она медленно повернула к нему голову, и он изумился выражению безгра- ничного горя в ее глазах, - как это было непохоже на их обычное выраже- ние! Жюльен почувствовал, что он вот-вот не выдержит; чудовищное насилие, которому он себя подвергал, было свыше его сил. "Скоро в этих глазах не останется ничего, кроме ледяного презрения, - сказал он себе. - Я не должен поддаваться этому счастью, не должен пока- зывать ей, л, что я ее люблю". А она между тем еле слышным, прерывающим- ся голосом, тщетно пытаясь говорить связно, твердила ему, как горько она раскаивается во всех своих выходках, на которые толкала ее несносная гордость. - У меня тоже есть гордость, - с усилием вымолвил Жюльен, и на лице его изобразилась безграничная усталость. Матильда порывисто обернулась к нему. Услышать его голос - это было такое счастье, на которое она уже потеряла надежду. Как она теперь прок- линала свою гордость, как ей хотелось совершить что-нибудь необычайное, неслыханное, чтобы доказать ему, до какой степени она его обожает и как она ненавистна самой себе! - И, надо полагать, только благодаря этой гордости вы и удостоили ме- ня на миг вашим вниманием, - продолжал Жюльен, - и нет сомнения, что только моя стойкая твердость, подобающая мужчине, и заставляет вас сей- час испытывать ко мне некоторое уважение. Я могу любить маршальшу... Матильда вздрогнула; в глазах ее промелькнуло какое-то странное выра- жение. Сейчас она услышит свой приговор. От Жюльена не ускользнуло ее движение, он почувствовал, что мужество изменяет ему. "Ах, боже мой! - думал он, прислушиваясь к пустым словам, которые произносили его губы, как к какому-то постороннему шуму. - Если бы я мог покрыть поцелуями эти бледные щеки, но только так, чтобы ты этого не по- чувствовала!" - Я могу любить маршальшу, - продолжал он, - а голос его все слабел, так что его было еле слышно, - но, разумеется, у меня нет никаких су- щественных доказательств того, что она интересуется мной. Матильда поглядела на него; он выдержал этот взгляд, по крайней мере он надеялся, что она ничего не смогла прочесть на его лице. Он чувство- вал себя просто переполненным любовью, она словно нахлынула на него, за- полнила до краев все самые сокровенные уголки его сердца. Никогда еще он так не боготворил ее: в эту минуту он сам был почти таким же безумным, как и Матильда. Если бы у нее только нашлось немножко мужества и хлад- нокровия, чтобы вести себя обдуманно, он бросился бы к ее ногам и отрек- ся от этой пустой комедии. Но, собрав последний остаток сил, он продол- жал говорить. "Ах, Коразов, - мысленно восклицал он, - если бы вы были здесь! Как важно мне было бы сейчас услышать от вас хоть одно слово, чтобы знать, что мне делать дальше!" А губы его в это время произносили: - Не будь у меня даже никаких чувств, одной признательности было бы достаточно, чтобы я привязался к маршальше: она была так снисходительна ко мне, она утешала меня, когда меня презирали. У меня есть основания не слишком доверять некоторым проявлениям чувств, несомненно весьма лестным для меня, но, по всей вероятности, столь же мимолетным. - Ах, боже мой! - воскликнула Матильда. - В самом деле, какое ручательство вы можете мне дать? - настойчиво и решительно спросил ее Жюльен, вдруг словно откинув на миг всю свою дип- ломатическую сдержанность. - Да и какое может быть ручательство, какой бог может поручиться, что расположение ваше, которое вы готовы вернуть мне сейчас, продлится более двух дней? - Моя безграничная любовь и безграничное горе, если вы меня больше не любите, - отвечала она, схватив его за руки и поворачиваясь к нему. От этого порывистого движения ее пелерина чутьчуть откинулась, и Жюльен увидел ее прелестные плечи. Ее слегка растрепавшиеся волосы воск- ресили в нем сладостные воспоминания... Он уже готов был сдаться. "Одно неосторожное слово, - подумал он, - и опять наступит для меня бесконечная вереница дней беспросветного отчая- ния. Госпожа де Реналь находила для себя разумные оправдания, когда пос- тупала так, как ей диктовало сердце. А эта великосветская девица дает волю своему сердцу только после того, как доводами рассудка докажет се- бе, что ему следует дать волю". Эта истина осенила его мгновенно, и в то же мгновение к нему верну- лось мужество. Он высвободил свои руки, которые Матильда так крепко сжимала в своих, и с нарочитой почтительностью чуть-чуть отодвинулся от нее. Ему потребо- валась на это вся сила, вся стойкость, на какую только способен человек. Затем он собрал в одну пачку все письма г-жи де Фервак, разбросанные на диване, и с преувеличенной учтивостью, столь жестокой в эту минуту, до- бавил: - Надеюсь, мадемуазель де Ла-Моль разрешит мне подумать обо всем этом. И он быстрыми шагами вышел из библиотеки; она долго слышала стук две- рей, которые по мере того, как он удалялся, захлопывались за ним одна за другой. "Он даже ничуть не растрогался! Вот изверг, - подумала она. - Ах, что я говорю - изверг! Он умный, предусмотрительный, он хороший, а я кругом виновата так, что хуже и придумать нельзя". Это настроение не покидало ее весь день. Матильда чувствовала себя почти счастливой, ибо все существо ее было поглощено любовью; можно было подумать, что эта душа никогда и не знала страданий гордости, да еще ка- кой гордости! Когда вечером в гостиной лакей доложил о г-же де Фервак, она в ужасе содрогнулась: голос этого человека показался ей зловещим. Она была не в состоянии встретиться с маршальшей и поспешно скрылась. У Жюльена было мало оснований гордиться столь трудно доставшейся ему победой; он боялся выдать себя взглядом и не обедал в особняке де Ла-Моль. Его любовь, его радость возрастали с неудержимой силой по мере того, как отдалялся момент его поединка с Матильдой; он уже готов был ругать себя. "Как мог я устоять против нее? - говорил он себе. - А если она совсем меня разлюбит? В этой надменной душе в один миг может произойти переворот, а я, надо сознаться, обращался с ней просто чудовищно". Вечером он вспомнил, что ему непременно надо появиться в ложе г-жи де Фервак в Комической опере. Она даже прислала ему особое приглашение. Ма- тильда, конечно, будет осведомлена, был он там или позволил себе такую невежливость и не явился. Но как ни очевидны были эти доводы, когда нас- тал вечер, он чувствовал себя не в состоянии показаться на людях. При- дется разговаривать, а это значит наполовину растерять свою радость. Пробило десять; надо было во что бы то ни стало ехать. На его счастье, когда он пришел, ложа г-жи де Фервак была полна дама- ми; его оттеснили к самой двери, и там он совсем скрылся под целой тучей шляпок. Это обстоятельство спасло его, иначе он оказался бы в неловком положении: божественные звуки, в которых изливается отчаяние Каролины в "Тайном браке", вызвали у него слезы. Г-жа де Фервак их заметила. Это было так непохоже на обычное выражение мужественной твердости, присущее его лицу, что даже душа этой великосветской дамы, давно пресыщенная вся- кими острыми ощущениями, которые выпадают на долю болезненно самолюбивой выскочки, была тронута. То немногое, что еще сохранилось в ней от женс- кой сердечности, заставило ее заговорить с ним. Ей хотелось насладиться звуком его голоса в эту минуту. - Видели вы госпожу и мадемуазель де Ла-Моль? - спросила она его. - Они в третьем ярусе. Жюльен в ту же секунду заглянул в зал и, довольно невежливо облоко- тившись на барьер ложи, увидел Матильду: в глазах у нее блестели слезы. "А ведь сегодня - не их оперный день, - подумал Жюльен. - Какое усер- дие!" Матильда уговорила свою мать поехать в Комическую оперу, несмотря на то, что ложа в третьем ярусе, которую поспешила им предложить одна из угодливых знакомых, постоянно бывавшая в их доме, совсем не подходила для дам их положения. Ей хотелось узнать, будет ли Жюльен в этот вечер у маршальши или нет.
|